Metroid Other M. A very polarizing game in the community, which will be celebrating its 10 year anniversary in August. Over the last 10 years the game has received countless criticism online and has been talked about in great length by many YouTube documentarians. Some of it good, some of it bad, and some of it downright incendiary and exaggerated. Anyone who knows Metroid, knows Other M and the blight it brought onto the series. Some people may think its criticism has been talked about to death, but I believe there’s always more.


Today we bring you a special video that was released a couple days ago. The author reached out to me several months ago about using some of our assets and I gladly obliged. He’s created a video that ALL Metroid fans should watch. It breaks down the deep flaws within the localization of the game’s script, which likely contributed to its overall negative reaction. When you communicate an idea, it’s imperative that you do it clearly or else you’re going to alienate your audience. After watching this video, I’ve come to realize how many times the dialogue was watered down for English speaking audiences, which made the game’s metaphors, hyperbole, and clever (yes!) scriptwriting within the Japanese version completely disappear.


This doesn’t absolve the game’s sins completely; it lets us understand that the game could have been better understood and not misinterpreted as something which made many fans believe was a display of Samus’s submissiveness – a personality trait which we’ve understood she is the absolute furthest from.


I highly recommend taking ~50min out of your day to watch this eloquent, masterfully organized video which breaks down Other M‘s many aspects that were lost in translation and why it caused the English version to not be the Metroid game that everyone had hoped it would be.